Trad. de Bénédicte Vauthier & Michel Garcia, Paris, Allia, 2010, 125 p., 6,10€ – ISBN 978-2-84485-360-8
http://www.alliaeditions.com/Catalogueview.asp?ID=499
Écrit à Paris (1924-1925), le noyau initial de Como se hace una novela a été traduit par Jean Cassou et publié dans la revue Mercure de France (1926).
Installé à Hendaye depuis le mois d’août 1925, Miguel de Unamuno décide, en 1927, de reprendre son texte en vue de sa publication en espagnol. Comme il ne disposait pas des feuillets originaux, il retraduit le récit à partir de la version française. Ce qui l’amène à modifier considérablement la structure du texte par des ajouts de diverses natures, notamment des parenthèses de caractère autobiographique, politique, esthétique… Refusant toujours de voir son œuvre publiée dans une Espagne soumise à la Dictature de Primo de Rivera, cette première édition espagnole paraît à Buenos Aires en 1927. En 1933, Jean Cassou offrira une nouvelle traduction lacunaire de la version espagnole. La présente traduction est donc la première traduction française« intégrale » de Comment se fait un roman.
“Que vais-je faire de mon U. Jugo de la Raza ? Comme ceci que j’écris, lecteur, est un vrai roman, un vrai poème, une création, qui consiste à te dire comment se fait et non comment se conte un roman, une vie historique, je n’ai pas à satisfaire ta curiosité feuilletonesque et frivole. Tout lecteur qui, lisant un roman, se soucie de savoir comment finiront ses personnages, sans se soucier de savoir comment lui-même finira, ne mérite pas qu’on satisfasse sa curiosité.”