Universitat de Barcelona, 16-17 de octubre de 2014
Organización: Francisco Lafarga & Luis PegenautePRESENTACIÓN Y LÍNEAS DE TRABAJO
Este coloquio se inscribe en las actividades previstas en el proyecto de investigación Creación y traducción en la España del siglo XIX · CYTES.XIX, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2012-30781).
Su finalidad es estudiar la actividad traductora desarrollada por diversos escritores españoles del siglo XIX –ya sea en castellano, catalán, euskera o gallego–, insistiendo en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad (como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria), a la vez que analizar las traducciones por ellos realizadas, con el objeto de comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
También se prestará atención a la recepción de la que fueron objeto tales traducciones por su carácter de escritores (y la posible influencia que pudieron ejercer) y al concepto de traducción de la época, intentando así llegar a una mejor comprensión de su conceptualización de la traducción como ejercicio de (re)escritura.
Todo ello contribuirá a un mejor conocimiento de una parte relevante de la traducción en la España del siglo XIX y también descubrirá facetas que hasta ahora habían pasado desapercibidas en los estudios biográficos y bibliográficos sobre numerosos autores de esta época.
Se tomarán en consideración propuestas, calculadas para una exposición oral de 20 minutos, que se ajusten a alguno de los siguientes puntos:
Establecimiento y valoración –en un autor, un género o un momento histórico– del grado de actividad traductora respecto a la producción de literatura original y el tipo de reconocimiento que se otorga a dicha actividad.
Estudio de la posible función que puede cumplir la traducción como ejercicio de formación literaria en determinados escritores.
Análisis del modo de utilización de la traducción como herramienta de renovación estética e ideológica o como medio para la importación de nuevos modelos de inspiración.
Fijación de la capacidad de los traductores en su condición de escritores para subvertir, renovar o consolidar la tradición literaria.
Valoración de la incidencia en la recepción de la obra traducida del hecho que el traductor sea a la vez un autor prestigioso.
Análisis del modo de imbricación de la traducción, entendida como acto recreativo, con la autoría, analizando así el propio estatus ontológico de la traducción.
Estudio de la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción.
Análisis de la práctica autotraductora, poniendo de manifiesto la doble faceta de los autores/ traductores como escritores y reescritores de su propia obra, con atención específica al modo en que se conceptualizan estas dos vertientes de su actividad.
COMITÉ CIENTÍFICO
David T. GIES (University of Virginia)
Solange HIBBS-LISSORGUES (Université de Toulouse-Le Mirail)
Elisa MARTÍ-LÓPEZ (Northwestern University)
Leonardo ROMERO TOBAR (Universidad de Zaragoza)
Enrique RUBIO CREMADES (Universitat d’Alacant)
Félix SAN VICENTE (Università di Bologna)
Julio-César SANTOYO (Universidad de León)
Adolfo SOTELO VÁZQUEZ (Universitat de Barcelona)
Dolores THION SORIANO-MOLLÁ (Université de Pau et des Pays de l’Adour)
Juan Jesús ZARO (Universidad de Málaga)
ORGANIZACIÓN
Francisco LAFARGA (U. de Barcelona) y Luis PEGENAUTE (U. Pompeu Fabra)
Contacto: creatrad@ub.edu
CALENDARIO
1 de enero de 2014. Fecha límite para el envío –a la dirección creatrad@ub.edu– de las propuestas de comunicación acompañadas de un resumen de unas 250 palabras y de la indicación del autor, organismo de adscripción y dirección electrónica de contacto.
1 de febrero de 2014. Notificación, en su caso, de la aceptación de las propuestas presentadas, acompañada de las normas de presentación de los originales para su publicación.
1 de mayo de 2014. Fecha límite para el abono de la cuota de inscripción, imprescindible para la inclusión de la comunicación en el programa del coloquio.
15 de noviembre de 2014. Fecha límite para el envío de las versiones definitivas, con arreglo a las normas establecidas. Para su inclusión en el volumen de actas, que será publicado en la colección Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura de la editorial Peter Lang, los textos deberán contar con el informe favorable de la Comisión científica de la citada colección.
INSCRIPCIÓN
Cuota de inscripción: 100 €
El procedimiento para el abono de la cuota se comunicará oportunamente a los autores de las propuestas aceptadas.