Archivo

Traducción: Riekus Waskowski, Nueve poemas

Riekus Waskowski, Nueve poemas
Traducción de Ricardo Cuadros

*

Ricardo Cuadros es crítico, escritor, traductor y fotógrafo chileno residente en Holanda. Su tercera novela, El fotógrafo belga, salió en 2006. Enlace: www.ricardocuadros.com.

*

ALLES, WAS WIR SEHEN, KÖNNTE AUCH ANDERS SEIN[1]

Esta tarde, finalmente, en la cama con S.

Estuvo muy amorosa e hizo lo que pudo

para mostrar diez años más de experiencia

de los que realmente tiene.

A pesar de todo yo no podía evitarlo: tenía que pensar

en Chunyu Fen, de la historia de Li Kung-tso (contada

de nuevo por Ling Yutang).

Pensaba en Fen, cuyo nombre significa hermoso desorden

y que en un sueño, el año 792, era inmensamente feliz

con la hija de un rey de las hormigas. Durante años

vivió con ella en un hormiguero debajo de un viejo árbol.

(Todo esto una tarde en que había bebido

realmente demasiado.)

Fue terrible: S. tiene un coñito delicioso.

“Te quiero” dijo y yo hubiera querido decir

lo mismo, pero pensaba constantemente:

“¿Quién eres realmente, quién eres,

oh hija del rey de las hormigas?”

ALLES, WAS WIR SEHEN, KÖNNTE AUCH/ ANDERS SEIN

Vanmiddag dus eindelijk met S. naar bed geweest./ Ze was erg lief en ze deed haar best/ om tien jaar meer ervaring te tonen dan ze had.// Toch kon ik het niet helpen: steeds weer/ moest ik denken aan Chunyu Fen uit het verhaal/ van Li Kung-tso (naverteld door Lin Yutang).// Aan Fen dus, wiens naam schone wanorde betekent/ en die in 792 in zijn droom bijzonder gelukkig was/ met de dochter van een mierenkoning. Jarenlang/ leefde hij met haar in een mierenhoop onder/ een oude boom. (Dit alles op een middag toen/ hij echt wel te veel had gedronken.)// Het was verschrikkelijk: S. heeft een lekker kutje./ “Ik hou van je” zei ze en dat had ik ook/ wel willen zeggen, maar voortdurend dacht ik:/ “Wie ben je eigenlijk, wie ben je,/ o dochter van de koning der mieren?”

HOMENAJE A GERARD DIELS [2]

Un poeta borracho abraza la luna en

el agua – hasta que llega la muerte,

la muerte de la luna en el agua.

El poeta sigue vivo y después de miles

de años sólo parece haber cambiado el gusto.

Quiero decir: Li Tai Po bebía vino, Dylan

Thomas whisky, Gerard Diels ginebra.

HOMMAGE AAN GERARD DIELS

Een dronken dichter omarmt de maan in/ het water – totdat de dood erop volgt,/ de dood van de maan in het water.// De dichter leeft verder en na duizenden/ jaren blijkt alleen de smaak veranderd.// Ik bedoel: Li T´ai-pee dronk wijn, Dylan/ Thomas whisky, Gerard Diels jenever.

PANTA RHEI [3]

Como recientemente, cuando soñé

que estaba vivo hace mil años.

Desperté lentamente y

desde muy lejos me llegaban las voces de

Ko van Dijk y Hans Croiset, resonando

altas por el castillo de Matilde

de Toscana (el lugar se llama Canossa)

donde habíamos acampado 3 días.

Abajo, en la capilla del castillo

Gregorio VII celebraba una misa de Gracias.

Con gran dificultad intentaba yo aclararme.

¿Dónde me encontraba? ¿Seguía durmiendo?

¿Era mi despertar mil años más tarde

sólo un sueño?

Junto a  mi colchón en el suelo de piedra

descansaban mi cota de malla y mi espada.

Afuera seguía nevando.

PANTA RHEI

Zoals laatst toen ik had gedroomd/ dat ik duizend jaar eerder leefde.// Ik werd heel langzaam wakker en/ van ver weg kwamen de stemmen van// Ko van Dijk en Hans Croiset, luid/ weerkaatsend door het slot van Mathilde// van Toscane (de plaats heet Canossa)/ waarvoor wij 3 dagen hadden gebivakkeerd.// Beneden in de slotkapel celebreerde/ Gregorius VII een dankmis.// Moeizaam probeerde ik tot klaarheid/ te komen. Waar was ik? Sliep ik nog?// Was mijn ontwaken duizend jaar later/ alleen maar een droom?// Naast mijn matras op de stenen vloer/ lagen mijn maliënkolder en mijn degen.// Buiten nog steeds de sneeuw.

SANS TEETH, SANS EYES… [4]

Cuando en 1781 el paraíso

se hizo finalmente demasiado pequeño

(se venía criticando desde hacía siglos el trabajo

absolutamente incompetente de la comisión de balotaje)

Dios achicó a los bienaventurados al punto

que todo el cielo cabía en el bolsillo de su chaleco.

(Dios, que como se sabe,

no mide más de 1 m 23)

Y fue así como miles de millones de muertos

se convirtieron en menos que el murmullo de una hoja,

menos que una sonrisa.

SANS TEETH, SANS EYES …

Toen in 1781 het paradijs/ eindelijk te klein was geworden,/ (er was al eeuwen lang kritiek op het werk/ van de totale incompetente ballotagecommissie)/ verkleinde God de zaligen zover/ dat de hele hemel in zijn vestzakje ging./ (God, die zoals men weet,/ zelf niet groter is dan 1 m 23)// En zo werden toen miljarden doden/ minder dan het ritselen van een enkel blad,/ minder dan een glimlach.

ARQUEÓLOGO [5]

No es feliz, ahora que lentamente,

después de años de preparación, sus manos

liberan la ciudad sepultada.

Periódicos y revistas especializadas

celebrarán sus hallazgos

pero él no es feliz.

Antiguas formas de la desesperación, los restos de la vida

que vacilante ha dejado al descubierto, le llenan el corazón.

Entonces muere, 1200 años antes de Cristo

en la devastación de Micenas.

ARCHEOLOOG

Hij is niet gelukkig, nu langzaam,/ na jaren voorbereiding, zijn handen/ de bedolven stad bevrijden.// Kranten en vakbladen/ zullen over zijn vondsten juichen/ maar hij is niet gelukkig.// Oude vormen van wanhoop, de resten van het leven/ dat hij aarzelend blootlegt, vullen zijn hart.// 1200 jaar voor Christus sterft hij dan/ bij de verwoesting van Mycene.

TANT PIS POUR LE CLOWN[6]

Es lo que se dice un tipo sacado de un chiste. Tiene

p.ej. que huir, entonces mira el globo

y pregunta: “¿no tiene usted otra bola?”

Adonai! O también puede tocar a mi puerta

de noche y quiere saber qué significa soixante-neuf

en francés.

Estoy solo en la habitación – me mira

en el espejo. No me da buena espina.

TANT PIS POUR LE CLOWN

Hij is precies een man uit een mopje. Hij/ moet bijv. vluchten, bekijkt dan de globe/ en vraagt: ´Heeft u geen andere bol?´// Adonai! Of ook wel klopt hij ´snachts op/ mijn deur en wil weten wat soixante-neuf/ in het frans is. // Ik ben alleen in de kamer – hij kijkt mij aan/ in de spiegel. Ik zie hem niet zo zitten.

HISTORIA [7]

Cuando peleamos en la batalla de las Termópilas

(a mi lado: Ayax, Castor y Polux,

y Odiseo, el héroe astuto, que en la nochebuena

escribe el Gysbrecht van Aemstel) [8]

mi amigo del alma Sócrates llevaba una novísima

creación de la Casa de Inglaterra.

Lo que más llamaba la atención eran las solapas largas

de la chaqueta y el pantalón a media pierna con amarras.

Me pareció un poco demasiado: “Oye”, le dije,

“te has equivocado de película.

Ándate a: Siete días felices con la Connie,

además los alemanes pagan mejor”.

Su grave rostro de filósofo mostró por un instante

gran alegría. Pero luego suspiró:

“La historia es implacable. Yo, Sócrates,

luché al fin y al cabo en las Termópilas.

Lo que pasó, pasó”.

GESCHIEDENIS

Toen wij in de slag bij Thermopylae vochten,/ (aan mijn zijde: Ajax, Castor en Polux,// en Odysseus, de sluwe held, die in de kerstnacht/ den Gybrecht van Aemstel schreef)// droeg mijn boezemvriend Socrates een geheel/ nieuwe creatie van House of England.// Vooral de lange revers van het jasje en/ de korte kuitbroek met strik vielen op.// Ik vond het al zo gek: ´Man´, zei ik, ´je zit/ toch heus in de verkeerde film.// Ga naar: Zeven gelukkige dagen met Connie,/ die Duitsers betalen nog better ook´.// Zijn droeve filosofengezicht vertoonde éen/ ogenblik grote blijdschap. Toen echter zuchtte hij:// ´De geschiedenis is onverbiddelijk. Ik, Socrates,/ heb nu eenmaal bij Thermopylae gevochten.// Wat gebeurd is, is gebeurd.´

GOSPELSONG

Cada segundo el mundo cambia

la gente vive, la gente se muere

como si nada y tal vez no sea nada

más que algo de movimiento

que no hace cambiar al mundo.

GOSPELSONG

Elke seconde verandert de wereld/ men leeft maar en sterft maar/ alsof het niets is en misschien is/ het ook wel niets dan wat beweging/ waardoor de wereld niet verandert.

ENSAYO [9]

Se lo habían advertido claramente: “Play it

cool, Orestes! Todos esos complejos raros

de tu hermana no valen un destino aciago” .

Él no escuchaba. Afiebrado, miraba intensamente

a Electra y hacia las colinas soleadas de Argos.

No veía nada que no fuera el lejano, marmóreo cuarto de baño,

donde Blodeuwedd y Gronw, siguiendo una muy antigua

costumbre habían asesinado a su padre. (a mid-

summernite’s mare)

Entró apurado y derramó su sangre -

propia madre con su espada.

ESSAY

Ze hadden hem nog gewaarschuwd: ´Play it/ cool, Orestes! Al die onduidelijke complexen/ van je zuster zijn echt geen noodlot waard.´// Hij luisterde niet. Broeierig staarde hij naar/ Elektra en naar de zonnige heuvels van Argos./ Niet zag hij dan de verre marmeren badkamer,/ waar Blodeuwedd en Gronw volgens een zeer oud/ gebruik z´n vader hadden afgemakt. (a mid-/ summernite´s mare)// Haastig ging hij naar binnen en nam z´n bloed-/ eigen moeder met z´n zwaard.



[1] En alemán en el original. En una nota al poema Waskowsky dice: “proposición de Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico- Philosophicus. 5.634”. En castellano: “Todo lo que vemos podría ser también de otra manera” (traducción de Jacobo Muñoz e Isidoro Reguera). Una segunda nota al mismo poema dice: “El sueño de un borracho”, Li Kung-tso. En Famous Chinese Short Stories, Ling Yutang.

[2] En una nota al poema Waskowsky dice: “Conocida leyenda sobre la muerte de Li Tai Po. De manera espero que redundante señalo que el título “Homenaje…” no tiene connotaciones irónicas. El trabajo del poeta Gerard Diels me ha causado siempre impresión, aun cuando no fuera más que por estas dos líneas: “Ahora sécate las lágrimas, nada se ha perdido/ que no estuviera ya perdido, antes de empezar”. (Het Doornen Zeel, 1946.)

[3] En una nota al poema Waskowsky dice: “Pantha rei (griego: todo fluye): sentencia atribuida a Heráclito. El poema está inspirado en una narración del filósofo chino Chuang Tsu, que soñó que era una mariposa y cuando despertó se preguntaba si él, Chuang Tsu, había soñado que era una mariposa, o si la mariposa ahora estaba soñando que era Chuang Tsu. En la temporada 1952/1953, Het Rotterdams Toneel (El Teatro de Rotterdam) puso en escena Enrique IV de Luigi Pirandello. Participaban, entre otros, Ko van Dijk y Hans Croiset”.

[4] En inglés en el original. En una nota al poema Waskowsky dice: “Shakespeare, As you like it, Acto II, escena 7: ´Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything´. 1781 es una fecha importante en la historia de la filosofía”. El autor no explica nada sobre la importancia que le atribuye a ese año.

[5] En una nota al poema, el autor señala: “´Micenas´(Mykene, griego: Mykenai): antigua ciudad no griega; primeros habitantes a comienzos de la Edad del Bronce, ca. 3000 A.C.”

[6] En francés en el original: “Mala suerte para el payaso”.

[7] En una nota al poema, Waskowsky dice: “Los historiadores sostienen que el filósofo griego Sócratas jamás combatió en las Termópilas.”

[8] Gysbrecht van Aemstel. Obra de teatro (1638) del autor holandés Joost van den Vondel (NdT).

[9] En una nota al poema, Waskowsky dice: “Robert Graves, The Greek Myths, vol. 2: ´Agamenón muere de un modo especial: con una red lanzada sobre su cabeza, con un pie todavía en la bañera y el otro en el suelo, en la casa de baños anexa… situación que recuerda la muerte en pleno verano del santo rey Llew Llaw en el Mabonogion, a manos de su traidora esposa Blodeuwedd y su amante Gronw (Gales)´” Traducción del inglés de RC.