Fecha: viernes, 24 de mayo a las 20.00 horas
Lugar: Art Singel 100, Singel 100 Amsterdam.
(Entrada no socios €7,-)
“El amor en la obra de García Márquez: una búsqueda en la selva narrativa marquesana”.
El título de la charla es ‘una búsqueda’, como si tuviera un presentimiento del enredo en que me iba a meter hablando sobre la obra de Gabriel García Márquez, ‘El amor en los tiempos del cólera’! Porque, en realidad, ya se ha dicho tantas cosas sobre el autor, que uno ni sabe dónde comenzar. Y el tema del ‘amor’ es tan extenso como la historia de la humanidad, de modo que, de verdad, me metí en un lío. Pero, dando vueltas y más vueltas al asunto, y sobre todo a la palabra
‘amor’, se me ocurrió algo: voy a cambiar el orden jerárquico y les contaré primero algo sobre el amor del traductor, que generalmente queda oculto cuando se habla de un autor y su obra, y luego hablaré sobre Márquez y sus ideas sobre el amor que salen en su obra.
La traductora literaria Mariolein Sabarte Belacortu, es de madre holandesa y padre vasco, creció en Wageningen, Países Bajos, y estudió Lengua y Literatura Española en la Universidad de Amsterdam. Entre 1969 y 2010 llevó del castellano al holandés más de setenta novelas de autores como Camilo José Cela, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa.
Mariolein Sabarte también ha traducido obras de numerosos escritores de poesía en castellano para el Festival Internacional de Poesía de Rotterdam, en la Noche de la Poesía, Utrecht, y participó en el grupo de trabajo de poesía del Centro de Cultura Chilena. Ha trabajado durante años en la escuela de traductores de Ámsterdam. Por toda su obra ha recibido el premio de la Fundación de las Letras de los Paises Bajos. Por eso la noche tendrá un carácter especial.