Archivo

Publicación: El ámbito locucional en “Cinco horas con Mario” de Miguel Delibes Estudio y análisis traductológico del español al francés.

Héctor Leví Caballero Artigas. Editorial Universidad de Sevilla. 2022.

La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico y lo cultural. Esta obra analiza la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente de las locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes “Cinco horas con Mario”, novela publicada en la segunda mitad del siglo XX, que, dadas sus características narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües, aportando recursos a futuros traductores que se enfrenten a desafíos similares en su quehacer profesional.