Archivo

Traducción al español: “Arte de Furtar” Manuel da Costa

Traducido por Raquel Madrigal


Arte de Hurtar : da Costa S. J., Manuel, Martínez, Raquel Madrigal: Amazon.es: Libros

Arte de Hurtar es un tratado escrito en el periodo de la Restauração portuguesa, cuando aún estaban abiertas las heridas que supusieron el periodo de reinado de la Corona española en Portugal. El interés informativo que ofrece la obra sobre ese periodo es fundamental por presentarnos el punto de vista desde el otro lado de la frontera.

La necesidad de ocultarse debido al contenido del libro hizo que, antes de su primera edición anduviese rodando en su versión manuscrita; este contexto dio lugar a que la obra se datase, fraudulentamente, en 1652; también son fraudulentos los datos de la edición y del autor.

Arte de Hurtar consiste en una exposición literaria muy completa y variada de la realidad social del tiempo de D. João IV. Se debaten los principales problemas de la administración interna y el juego de fuerzas sociales. Desenmascara los logros e irregularidades en diferentes extractos sociales, desde los mendigos o los feriantes hasta los grandes desfalcos y compadreos de los altos funcionarios. El autor aprovecha su proximidad a las élites y su condición de religioso que tiene acceso a las confesiones de los feligreses para trazarnos un retrato social preciso.

En su discurso también discierne sobre los derechos dinásticos de los Austrias y los de los de la Casa de Bragança, lo que confiere a la obra especial interés en el ámbito hispánico. Habla también de derecho internacional en lo que respecta a las guerras, define el concepto de soberanía y discute la jurisdicción regia respecto al clero. El autor condena los excesivos gastos de la Corona con la curia romana, lo que no es poco si pensamos que se trata de un jesuita.

Desde el punto de vista estrictamente literario, se trata de una obra barroca. No dispone el discurso de una forma lógica de acuerdo con el desarrollo del interés intrínseco, sino que se rige obedeciendo a un criterio formal conceptista, empezando por una serie de títulos de capítulos alicientes por su paradoja moral. El conjunto del libro se subordina a una clasificación de los estilos de hurto que tiene como objetivo llamar la atención. Cada capítulo viene ilustrado con al menos una historieta destinada a justificar la paradoja. El recurso a correspondencias alegóricas, a distinciones verbales, a juego de palabras y a hipérbaton frecuente y la asimilación admirable de recursos orales confieren al texto no sólo valor, sino también la gracia, brillo y vivacidad que lo mantienen tan fresco y actual. Se pueden establecer paralelismos con la picaresca española que el autor, sin duda, conocía.

La traducción viene acompañada de un estudio preliminar en el que se contextualiza la obra y se da cuenta de los problemas del jesuita con la Inquisición tanto en Portugal, donde se enfrentó a un proceso en el Santo Tribunal, como en España, donde su obra se incluyó en la lista de libros prohibidos.

Esta obra incluye la traducción de sus otros dos textos conocidos, redactados por Manuel da Costa en Torres Novas en la Cuaresma de 1647.