Archivo

Jornada para traductores – intérpretes – Instituto Cervantes Utrecht 13.06.14

JORNADA PARA TRADUCTORES-INTÉRPRETES

13 de junio de 2014

(4 puntos PE ofrecidos por el Bureau WBTV)

Técnicas y práctica de la interpretación

El objetivo de este taller es revisar los diferentes tipos, técnicas y herramientas de interpretación mediante ejercicios teóricos y prácticos. Los contenidos serán los siguientes:

 Se revisarán los diferentes tipos de interpretación: la consecutiva, la simultánea, la de enlace (liaison), la susurrada (chuchotage) y la interpretación a la vista (a vue).

 Se realizarán ejercicios prácticos de interpretación, como ejercicios de memoria, resúmenes orales y ejercicios para practicar la toma de notas. Asimismo se practicará la interpretación consecutiva, la interpretación susurrada y la interpretación a la vista en situaciones simuladas.

 Se ofrecerá información sobre cómo preparar un trabajo de interpretación, las herramientas existentes para dicha preparación y consejos prácticos.

 Se ofrecerá información sobre el perfil profesional del intérprete en la actualidad y sobre los códigos deontológicos existentes.

HORARIO:

13:00   Revisión y ejercicios prácticos de los diferentes tipos de interpretación

15:00   Pausa

15:30   Preparación de un trabajo de interpretación, consejos prácticos y códigos de deontología

17:30   Fin de la jornada

Plazo de inscripción: 1 de junio de 2014

Mínimo/máximo de asistentes: 10/20

Precio: 80 € (El Instituto Cervantes no retiene IVA)

Contacto: cen1utr@cervantes.es

FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN

Datos bancarios: Concepto: Taller interpretación Instituto Cervantes

ABN-AMRO

NL 49 ABNA 087 67 70 650

A nombre del Instituto Cervantes

La reserva de plaza se hará efectiva una vez enviado el formulario de inscripción y abonadas las tasas correspondientes.

PONENTE:

Verónica Vaitsis Guajardo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y obtuvo el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias Internacionales por la Universidad Aristóteles de Tesalónica. Asimismo es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Atenas y obtuvo un Postgrado en Didáctica del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Barcelona. Trabajó como profesora de español como lengua extranjera y de traducción e interpretación en el Instituto Cervantes de Atenas desde el año 2006 hasta el año 2013 y lleva desde septiembre de 2013 colaborando como profesora en el Instituto Cervantes de Utrecht. Trabaja como traductora e intérprete desde el 2004 y ha realizado varios trabajos de traducción e interpretación para el gobierno griego y el gobierno español, para la Unión Europea y para empresas privadas. Asimismo ha trabajado como formadora de intérpretes con lengua española en el marco del Máster Europeo de Intérpretes de Conferencias en la Universidad Aristóteles de Tesalónica, es precandidata de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC),  colabora como traductora con revistas literarias y ha publicado material relacionado con el aprendizaje del Español como Lengua Extranjera.

Centrum voor Spaanse taal en cultuur Instituto Cervantes

Instituto Cervantes de Utrecht | Domplein 3, 3512 JC Utrecht

Tel.: +31 (0)30 242 84 78 | Fax: +31 (0)30 233 29 70