por Patrick Collard (UGent)
La salida al mercado, hace unos meses, de esta voluminosa nueva gramática es por supuesto una excelente noticia para lectores de habla neerlandesa que, por el motivo que sea (como aficionados, estudiantes o profesores), se interesan tanto por las normas básicas, como por las sutilezas o complejidades del uso del castellano, escrito y hablado. El autor, miembro correspondiente de la Real Academia Española, catedrático emérito de las universidades de Gante y de Amberes, ha enseñado durante varios decenios y desde hace medio siglo va publicando y pronunciando conferencias por el mundo sobre diversos aspectos y problemas del español.
Esta Nieuwe Spaanse grammatica representa la hasta ahora última fase de una ya larga y exitosa historia que comenzó en 1979, cuando Jacques De Bruyne publicó en De Sikkel su Spaanse spraakkunst ( “de 970 gramos”, solía decir con su humor impasible). Seguirían, siempre en De Sikkel, hasta 1999, una segunda edición corregida y aumentada y dos reimpresiones. En 1993 salieron la traducción al alemán, de Dirko-J. Gütschow, Spanische Grammatik ( Max Niemeyer) y la Beknopte Spaanse Spraakkunst (De Sikkel, 1993); de 1995 es la versión inglesa, adaptada y traducida por C. J. Pountain (A comprehensive Spanish grammar, Blackwell) y de 1998 la Grammaire espagnole (Duculot) en una traducción de Alberto Barrera Vidal.
Es pues un impresionante historial de (re)lecturas y reelaboraciones el que desemboca y se invierte en esta Nieuwe Spaanse grammatica, para la cual el autor contó con la colaboración de Lieve Behiels, catedrática de la KuLeuven (Lessius), que aportó, dice De Bruyne en el prefacio (p. IV) la mayor parte de los nuevos ejemplos hispanoamericanos y su traducción. Por cierto, merece la pena detenerse un momento en el corpus de ejemplos: salen de colecciones de veinticinco diarios y semanales (españoles) y cerca de cuatrocientos textos de más de doscientos autores de ambos lados del Atlántico, todos –excepto Cervantes – contemporáneos que van de la Generación del 98 hasta Roberto Bolaño. Textos de Baroja, Cela, Delibes, Sender, Umbral, Vargas Llosa, Zunzunegui ocupan una cuarta parte, más o menos, de este corpus. Esto no le extrañará al lector que conozca un poco los temarios de clases, las aficiones (y alguna antipatía quizás también…), las publicaciones y los intereses de J. De Bruyne en el ámbito literario a lo largo de una carrera de hispanista que comenzó con una tesis doctoral sobre Pío Baroja.
La abundancia de ejemplos, siempre acompañados de una cuidadosa traducción neerlandesa, es una de las destacadas riquezas de la obra. Y esto no solo desde un punto de vista gramatical: hay muchos ejemplos que originan breves notas explicativas que remiten a realidades culturales (políticas, históricas, artísticas etc.) hispánicas. Y conste que este afán de ejemplificación no se limita a la comunicación puramente verbal, puesto que en cerca de 60 casos los ejemplos los constituyen viñetas humorísticas y otro material gráfico que ilustran de manera muy agradable el caso gramatical tratado. Hasta incluye una ingeniosa tira en francés (p.283), sin relación directa con el español, pero que ostenta el indiscutible mérito de tener como protagonista al inefable “Gato” (Le Chat) del incomparable Philippe Geluck.
En el ya mencionado prefacio el autor señala sus dos grandes referencias recientes: la Nueva gramática de la lengua española (2009) y el Diccionario panhispánico de dudas (2005), ambos de la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Español, sin renegar de trabajos más antiguos como el famoso Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1973) o incluso la venerable y prestigiosa Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847) de Andrés Bello, y otras obras más. La bibliografía de obras generales, ensayos y diccionarios llena cinco densas páginas.
La Nieuwe Spaanse grammatica está dividida en quince capítulos, pero los apartados van numerados de manera continua desde el principio hasta el apartado final núm. 1386, lo que facilita la búsqueda a partir del índice. El primer capítulo se dedica a las letras y los sonidos; en los capítulos de II a X el criterio de organización es la categoría gramatical de las palabras (sucesivamente artículo- sustantivo- adjetivo-numeral- pronombre –adverbio- preposición – conjunción –verbo); el XI trata del uso de los tiempos y los modos, el XII de las formas impersonales del verbo. Evidentemente, las consideraciones de carácter contrastivo y, específicamente, relativas a la traducción (español/neerlandés) están omnipresentes a lo largo del libro, por la misma índole de este; se vuelven tema prácticamente explícito en los capítulos XIII, “Bijzondere problemen in verband met het Spaanse werkwoord” (pp.727-758) y XIV, “Woordvorming door middel van suffixen” (pp. 727-746). Los problemas específicos contemplados en el XIII son: el uso “ser” y “estar”, el de “haber” y “tener”, tres problemas de traducción (la de los verbos neerlandeses moeten, worden, laten) y la concordancia del verbo con el sujeto. En cuanto a la sufijación (cap. XIV), muchos sabemos que constituye el tema de numerosas publicaciones de J. De Bruyne. Para concluir, las diez páginas del último capítulo (XV, pp.747-758) se dedican al orden de las palabras.
De presentación atractiva, manejable, desahogada y de estilo claro y preciso, la Nieuwe Spaanse grammatica es sin duda alguna un valiosísimo instrumento de trabajo y consulta, útil y actual.
Ah, y un comentario al margen: la p. I de la obra consta de nueve citas, en español, neerlandés y francés; mi preferida es la del Quijote (II,3) :
“…los que gobiernan ínsulas, por lo menos, han de saber gramática”.
________________
Ref.: De Bruyne, Jacques (met medewerking van Lieve Behiels), Nieuwe Spaanse grammatica, Gent, Academia Press, 2013, XI+ 820pp. ISBN 978 90 382 2171 7. 60€.