Archivo

“Grand Hôtel Europa”. Un hommage aux traducteurs littéraires – Hommage aan de literaire vertalers. 02-décembre/december

Flagey (Bruxelles/Brussel)

affiche_promoSans les traducteurs, nos choix de lecture seraient beaucoup moins vastes et l’Europe lit- 10:30 am to 3 pm. téraire ne serait jamais devenue ce « grand hôtel », lieu de circulation internationale et caisse de résonance des plaisirs linguistiques.
Cette soirée exceptionnelle se veut un hommage multiple aux gens de lettres qui d’ordinaire travaillent en coulisses. Grand Hotel Europa présente la traduction littéraire dans ses différents aspects : une grande aventure artistique, un défi pour la créativité, un travail exigeant et indispensable. Alberto Manguel, romancier, essayiste et citoyen du monde, fera une lecture sur ce curieux ménage à trois formé par l’écrivain, le traducteur et le lecteur. L’auteur américain Michael Cunningham parlera de son travail et de son admiration pour les bons traducteurs. Des traducteurs de toute l’Europe s’approprieront en live la poésie de Fernando Pessoa …
Pour l’occasion, tout Flagey sera aux couleurs de la littérature et de ses traducteurs, depuis le Salon Diongre jusqu’au grand Studio 4.

Flagey, Het beschrijf, Passa Porta & PETRA

grand hotel europa

Met Alberto ManguelMichael CunninghamDubravka Ugrešić, een focus op Fernando Pessoa, en literaire vertalers uit heel Europa.

Zonder de creativiteit, het harde werk en het engagement van de vertalers zou literair Europa nooit zijn geworden wat het is: een plek voor internationaal verkeer van schrijvers, teksten en ideeën. Grand Hotel Europa geeft de literaire vertalers de hommage die ze verdienen.

Heel Flagey wordt ingepalmd door de literaire vertaling: gesprekken, een markt, lezingen en performances.

In de grote Studio 4 presenteert Annelies Beck (vrt) een literaire talkshow met special acts. De Belgische dichteres Eva Cox en de Duitse musicus Michael Schmid (Ictus) begroeten het publiek met een ludieke performance. De Argentijns-Canadese Alberto Manguel, romancier, essayist en polyglot, praat over het curieuze ménage à trois tussen schrijver, vertaler en lezer. De Amerikaanse auteur Michael Cunningham(bekend van o.a. The Hours) is dezer dagen writer-in-residence in Brussel. Hij leest een verhaal over de hoopgevende schoonheid van scheppen en herscheppen. De vooraanstaande ex-Joegoslavische schrijfster Dubravka Ugrešić kaart op gedreven wijze het schrijven en vertalen in kleinere taalgebieden aan. Tussendoor worden teksten van Fernando Pessoa live vertaald en voorgelezen in verschillende Europese talen.

De rode loper naar Studio 4 wordt gelegd vanuit verschillende kleinere zalen, waar het publiek eerst terecht kan voor een veelheid aan literaire hors-d’oeuvres. Zo is er een panelgesprek over de vertaalact als overdracht van een cultuur (met Murakami-vertaler Luk Van Haute, Dubravka Ugrešićen Johan de Boose), presenteert hetVertalerscollectief van Passa Porta – na jaren van noeste collectieve arbeid – de poëziebloemlezing Je bereikt me in vertaling, illustreert de Vlaamse Auteursvereniging hoe zij actief vormgeeft aan haar bekommernis om de situatie van de literaire vertaler, is er een infomarkt, een praatcafé en nog zoveel meer …

In het kader van PETRA, Europees platform voor de literaire vertaling.

Entree € 10 / 7
Reserveren bij FLAGEYonline of tel. 02 641 10 20
Place Sainte Croix, 1050 Ixelles (Bruxelles)

ORG. Passa Porta, Flagey, Het beschrijf, PETRA

—-

Cette soirée se déroulera en 2 parties :

1ère partie – 20:00 > 20:45 – à la carte

Le secret de Seneffe (FR)

Françoise Wuilmart (directrice du Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe), dévoilera la recette particulière de Seneffe, images et films à l’appui. Une centaine de traducteurs littéraires provenant du monde entier ont découvert grâce au Collège et aux résidences proposées, un grand nombre d’auteurs belges. L’écrivaine belge Caroline Lamarche, qui a souvent fait partie des auteurs invités en compagnie de leurs traducteurs, apportera son témoignage. Elle considère Seneffe comme une « best practice ».

Translating Cultures (EN)

Dubravka Ugrešić (romancière qui quitta l’ex-Yougoslavie en 1993), Alexandra Büchler (directrice de Literature across Frontiers) et Luk Van Haute (traducteur flamand d’Haruki Murakami) s’entretiendront autour de la tâche du traducteur allant au-delà d’une simple mise en forme de mots et de phrases vers une autre langue. Ou : comment traduire et raconter un autre monde, une autre culture ?

Modérateur : Johan De Boose

Je bereikt me in vertaling (NL et autres langues)

Katelijne De Vuyst, Lisette Keustermans, Eric Metz, Frank Olbrechts et Bart Vonck du collectif des traducteurs de Passa Porta ont traduit un florilège de poèmes d’Adonis, Eugénio de Andrade, Bo Carpelan, Petr Borkovec, Véronique Bergen et Charis Vlavianos. Ces poèmes composent la nouvelle anthologie « Je bereikt me in vertaling » (éd. Vrijdag), qu’ils présenteront au public lors de cette soirée exceptionnelle, en présence de Charis Vlavianos.

James Joyce lu dans plusieurs langues (FR, NL, EN,…)

On dit de James Joyce qu’il a été un auteur illisible et intraduisible. Tout le monde ne partage pas cette vision.

Huit lecteurs liront, chacun dans leur langue maternelle, un fabuleux extrait d’un monologue de Leopold Bloom, personnage principal de l’oeuvre maîtresse de Joyce : Ulysses.

De literaire vertaler in Vlaanderen (NL)

Selon une étude, il semblerait que le marché néerlandophone possède moins de traducteurs littéraires flamands que néerlandais en termes de proportion. C’est pour cette raison que l’Association des Auteurs Flamands dressera une carte de la situation économique des traducteurs littéraires flamands.

Petit marché de la traduction littéraire

Au programme : stands d’information, présentations, interventions des Liseuses Fabuleuses et un café littéraire.

2ème partie – 21:00 > 22:30

Alberto Manguel, Michael Cunningham, Dubravka Ugrešić…

Citoyen du monde, romancier et essayiste, Alberto Manguel évoquera ce curieux ménage à trois que forment l’écrivain, le traducteur et le lecteur.

L’auteur américain Michael Cunningham nous parlera de son travail et de son admiration pour les bons traducteurs littéraires.

Dubravka Ugrešić (ex-Yougoslavie), proposera un focus sur l’importance de la traduction littéraire pour les langues dites minoritaires.

Des vers de Fernando Pessoa seront récités en 12 langues et un fragment du Livre de l’intranquillité sera traduit en live par 3 traducteurs.

Eva Cox traduira de l’incompréhensible. Ensuite, quelques dizaines de traducteurs présents dans la salle sortiront de l’ombre. Le Trio Rony Verbiest signe la musique.

Modératrice : Annelies Beck

info & réservation

Tickets (pour toute la soirée) : € 10 / € 7 / €5 (tarif groupe)

Flagey – Place Sainte-Croix – 1050 Bruxelles

www.flagey.be – 02 641 10 20