Archivo

Let Colón Te Ekri (La Carta de Colón)

Libros (España – Huelva), 2011

Jean-Claude Augustave Compere (traducción al Criollo, Haití). Juan José Antequera Luengo (edición, introducción, transcripción y notas).


“Let Colón Te Ekri” es el título de la traducción al Criollo Haitiano de La Carta de Colón, recientemente publicada se segunda edición (ISBN 978-84-9986-072-5) en Huelva por la editorial Facediciones y enmarcada en el proyecto de hacer traducir dicho texto a todas las lenguas del globo. Con sus actuales 174 traducciones se ha convertido ya en el tercero más traducido de la historia, tras la Biblia y la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Su traductor es el profesor de idiomas y lingüista Jean-Claude Augustave Compere; con edición, introducción, transcripción y notas de Juan José Antequera Luengo, de la Real Academia de la Historia. La lengua criolla, conocida internacionalmente con la acepción francesa «créole» (también «kreol» y «kreyol»), tiene su origen en un sistema lingüístico mixto merced a la fusión entre las lenguas de los colonizadores de América y las de los indígenas y esclavos africanos. La mezcla evoluciona y el sistema comunicativo se normaliza dependiendo del lugar donde se practique, vinculado antaño al tráfico esclavista: Haití, Mauricio, Seychelles, Cabo Verde y las Antillas Francesa, Inglesa y Holandesa, y de la mayor o menor influencia de las lenguas europeas impuestas. El «créole» haitiano, concretamente, posee un apreciable componente de romance francés, abogando numerosos estudiosos por determinadas etimologías de naturaleza corsaria. Como se sabe, la conocida internacionalmente como La Carta de Colón es el documento, impreso en Barcelona en 1493, que difundió en Europa (mediante diversas traducciones posteriores a diferentes idiomas) el descubrimiento colombino, del que sólo resta un único ejemplar, que se exhibe en la Fundación Lenox (Office of Special Collections) de la New York Public Library.

Ver sitio web