Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015// Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015. Fecha límite: 3/12/16.
Vacante: beca doctoral para un proyecto de investigación financiado por el Fondo de Investigación Científica de Flandes
CONVOCATORIA
Las directoras del proyecto FWO
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015// Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
Ilse Logie (UGent) y An Van Hecke (KULeuven) están en busca de candidato/as interesado/as en realizar una tesis doctoral en dicho marco.
DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
Desde finales del siglo XX asistimos a un auge espectacular de las prácticas culturales multilingües. En el presente proyecto se investigarán las complejas relaciones entre el multilingüismo literario y la construcción de la identidad en un conjunto de textos autobiográficos contemporáneos (1980-2015) escritos por autores provenientes del Cono Sur (Argentina y Chile) y de México. Tal como queda reflejado en escenas clave y en los paratextos de los ejemplos más paradigmáticos de este fenómeno, la lengua posee una dimensión existencial y hasta heurística: se torna el elemento ineludible para poner a funcionar la memoria del narrador, definir su identidad y su visión del mundo.
A partir de un estudio discursivo, narratológico y estilístico de los textos nos proponemos examinar el funcionamiento de algunos mecanismos y consecuencias del cambio lingüístico. Otro objetivo del proyecto es arrojar luz sobre ciertas evoluciones dentro del corpus. Si en la etapa inicial las obras que se articulan en torno a la extranjería como condición de escritura enfatizan sobre todo el carácter desgarrador del desplazamiento geográfico (exilio, migración) y de la conquista de una lengua que no es la propia, en una serie de textos más recientes la lengua extranjera aparece más bien como lugar de hospitalidad y como camino hacia la reconstitución identitaria. Esto demuestra que expresarse en una nueva lengua puede permitir un acercamiento a nuevas experiencias afectivas y dar paso a relaciones que no estén basadas en la homogeneidad y exclusividad ni lingüística ni comunitaria. Un análisis pormenorizado de las estrategias de representación del yo autobiográfico multilingüe permitirá asimismo determinar en qué medida los textos del corpus contribuyen a desnaturalizar el paradigma monolingüe que sigue predominando en la vida cultural y cuáles son las consecuencias de esta doble pertenencia para su inscripción en el campo literario.
PERFIL
El/la candidato/a al puesto de investigación doctoral debe haber obtenido (con excelentes resultados) una maestría en uno de los siguientes campos:
- estudios literarios
- traducción
- estudios latinoamericanos
- u otro título afín equivalente
Otros requisitos son:
- excelente conocimiento de español e inglés, tanto hablado como escrito
- el dominio del neerlandés y/o de otras lenguas implicadas en el proyecto (francés y/o portugués) será bienvenido
- haber escrito una tesina de maestría de orientación literaria
- tener disponibilidad para realizar estancias de investigación en Latinoamérica y/o Estados Unidos
Se esperan solicitudes, con un CV detallado y una carta de motivación, antes del 03/12/2016. Las entrevistas tendrán lugar en la UGent (Blandijnberg 2, 9000 Gent) durante la primera quincena de diciembre.
El contrato de becario FWO tiene una duración de cuatro años (01.01.2017-30.12.2020), con sede en la Universidad de Gante. El puesto abarca las siguientes responsabilidades: elaboración y redacción de una tesis doctoral (lo que implica hacer la formación doctoral correspondiente), colaboración en la organización de conferencias y en la edición de publicaciones.
Para más información y para el envío de solicitudes se puede contactar a la Prof. Ilse Logie:
Ilse.Logie@UGent.be