Appel à communications Call for papers TR5 Anvers Antwerp 2018
International conference T&R5
Théories & Réalités en Traduction et Rédaction 5
Theories & Realities in Translation & wRiting 5
Antwerp Thursday 31 May and Friday 1 June 2018
Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel
Organisation T&R Antwerp-Bologna-Brest-Istanbul-Naples
Scientific committee
- Emine Bogenç Demirel (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)
- Emilia Di Martino (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa – Napoli, Italy)
- Jean-Yves Le Disez (Université de Bretagne Occidentale, France)
- Kris Peeters (Universiteit Antwerpen, Belgium)
- Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)
- Désirée Schyns (Universiteit Gent, Belgium)
- Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen, Belgium)
- Winibert Segers (KU Leuven, Belgium)
- Joanna Thornborrow (Université de Bretagne Occidentale, France)
- Tom Toremans (KU Leuven, Belgium)
Organisation T&R5 Antwerp
Organising committee
- Lieve Behiels (KU Leuven, Belgium)
- Francesca Blockeel (KU Leuven, Belgium)
- Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium)
- Wim Coudenys (KU Leuven, Belgium)
- Marc Delbarge (KU Leuven, Belgium)
- Inge Lanslots (KU Leuven, Belgium)
- Kris Peeters (Universiteit Antwerpen, Belgium)
- Désirée Schyns (Universiteit Gent, Belgium)
- Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen, Belgium)
- Winibert Segers (KU Leuven, Belgium)
- Hilde Van Belle (KU Leuven, Belgium)
- Chris Van De Poel (KU Leuven, Belgium)
- An Van Hecke (KU Leuven, Belgium)
- Bernard Van Huffel (KU Leuven, Belgium)
- Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
- Cornelia Wermuth (KU Leuven, Belgium)
The T&R1 conference Le bon sens en traduction et rédaction (technique) / Common sense in translation and (technical) writing took place in Brest (2011), T&R2 Le bien faire, faire le bien : Éthique et déontologie en traduction et rédaction / Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing in Antwerp (2012), T&R3 Traduire, écrire la science aujourd’hui / Translating, writing science today in Brest (2014), T&R4 Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training / Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs in Naples (2016). T&R5 will take place in Antwerp (2018) and T&R6 in Istanbul (2020).
The T&R5 conference is supported by CETRA (Centre for Translation Studies), CLIV (Centre for Literature in Translation) and TricS (Translation, interpreting and intercultural Studies).
T&R5: Text types and research questions
Text types:
- literary travel writing
- travel blogs
- travel essays
- travel reports
- travel stories
- travel websites
- tourist audio-visual productions
- tourist brochures
- tourist guidebooks
- tourist new media
Research questions:
- To what extent are translation and travel connected?
- Is the journey metaphor a good metaphor for translation?
- Is the image of countries and peoples the same in original and translated texts?
- Is the image of countries and peoples stereotypical?
- Does the image of countries and peoples stay the same or change over time?
- What persuasive elements are used in tourist guides and brochures?
- To what extent are persuasive elements affected in translated guidebooks?
- In order to find information fast many travelers make use of statistical machine translation (Google Translate). What are the consequences of the use of machine translation?
- Is city marketing language- and country-specific?
- How do we deal with the tension between the internationalization of tourist sites and the preservation of local flavour?
- Who are the translators of tourist brochures, guidebooks and websites?
- Are tourist guidebooks promoted on tourism websites?
- Is the text-paratext relationship the same in the original travel literature as in the translated travel literature?
- Can original intertextual references be maintained in translated travel literature?
- Can original culturemes, allusions, ideological, axiological elements, implicit references be maintained in the translated literature travel?
- How do we translate the image of a country and a people when we translate into the language and culture that the source text describes?
- What is the impact of mass society and the conso-translator on tourist translation practices?
- What are the social constraints of tourist translation practices?
- In what ways does the multimodality of contemporary travel texts affect translation?