Archivo

Convocatoria: Colloque international / International conference T&R5: Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5 / Theories & Realities in Translation & Writing 5

Appel à communications Call for papers TR5 Anvers Antwerp 2018

TR5 Antwerp 2018

International conference T&R5

Théories & Réalités en Traduction et Rédaction 5

Theories & Realities in Translation & wRiting 5

Antwerp Thursday 31 May and Friday 1 June 2018

Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel

Organisation T&R Antwerp-Bologna-Brest-Istanbul-Naples

Scientific committee

  • Emine Bogenç Demirel (Yıldız Teknik Üniversitesi, Turkey)
  • Emilia Di Martino (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa – Napoli, Italy)
  • Jean-Yves Le Disez (Université de Bretagne Occidentale, France)
  • Kris Peeters (Universiteit Antwerpen, Belgium)
  • Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)
  • Désirée Schyns (Universiteit Gent, Belgium)
  • Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen, Belgium)
  • Winibert Segers (KU Leuven, Belgium)
  • Joanna Thornborrow (Université de Bretagne Occidentale, France)
  • Tom Toremans (KU Leuven, Belgium)

Organisation T&R5 Antwerp

Organising committee

  • Lieve Behiels (KU Leuven, Belgium)
  • Francesca Blockeel (KU Leuven, Belgium)
  • Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium)
  • Wim Coudenys (KU Leuven, Belgium)
  • Marc Delbarge (KU Leuven, Belgium)
  • Inge Lanslots (KU Leuven, Belgium)
  • Kris Peeters (Universiteit Antwerpen, Belgium)
  • Désirée Schyns (Universiteit Gent, Belgium)
  • Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen, Belgium)
  • Winibert Segers (KU Leuven, Belgium)
  • Hilde Van Belle (KU Leuven, Belgium)
  • Chris Van De Poel (KU Leuven, Belgium)
  • An Van Hecke (KU Leuven, Belgium)
  • Bernard Van Huffel (KU Leuven, Belgium)
  • Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
  • Cornelia Wermuth (KU Leuven, Belgium)

The T&R1 conference Le bon sens en traduction et rédaction (technique) / Common sense in translation and (technical) writing took place in Brest (2011), T&R2 Le bien faire, faire le bien : Éthique et déontologie en traduction et rédaction / Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing in Antwerp (2012), T&R3 Traduire, écrire la science aujourd’hui / Translating, writing science today in Brest (2014), T&R4 Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training / Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs in Naples (2016). T&R5 will take place in Antwerp (2018) and T&R6 in Istanbul (2020).

The T&R5 conference is supported by CETRA (Centre for Translation Studies), CLIV (Centre for Literature in Translation) and TricS (Translation, interpreting and intercultural Studies).

T&R5: Text types and research questions

Text types:

  • literary travel writing
  • travel blogs
  • travel essays
  • travel reports
  • travel stories
  • travel websites
  • tourist audio-visual productions
  • tourist brochures
  • tourist guidebooks
  • tourist new media

Research questions:

  • To what extent are translation and travel connected?
  • Is the journey metaphor a good metaphor for translation?
  • Is the image of countries and peoples the same in original and translated texts?
  • Is the image of countries and peoples stereotypical?
  • Does the image of countries and peoples stay the same or change over time?
  • What persuasive elements are used in tourist guides and brochures?
  • To what extent are persuasive elements affected in translated guidebooks?
  • In order to find information fast many travelers make use of statistical machine translation (Google Translate). What are the consequences of the use of machine translation?
  • Is city marketing language- and country-specific?
  • How do we deal with the tension between the internationalization of tourist sites and the preservation of local flavour?
  • Who are the translators of tourist brochures, guidebooks and websites?
  • Are tourist guidebooks promoted on tourism websites?
  • Is the text-paratext relationship the same in the original travel literature as in the translated travel literature?
  • Can original intertextual references be maintained in translated travel literature?
  • Can original culturemes, allusions, ideological, axiological elements, implicit references be maintained in the translated literature travel?
  • How do we translate the image of a country and a people when we translate into the language and culture that the source text describes?
    • What is the impact of mass society and the conso-translator on tourist translation practices?
    • What are the social constraints of tourist translation practices?
    • In what ways does the multimodality of contemporary travel texts affect translation?