<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>AHBx. Asociación de Hispanistas del Benelux &#187; Traducciones</title>
	<atom:link href="http://ahbx.eu/ahbx/?cat=26&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ahbx.eu/ahbx</link>
	<description>Asociación de Hispanistas del Benelux</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 09:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Publicación: Miguel de Unamuno, &#8220;Abel Sánchez – L&#8217;Autre&#8221;</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=16099</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=16099#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 09:49:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=16099</guid>
		<description><![CDATA[<p>OEuvres présentées, traduites et adaptées par Robin Lefere</p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2023/08/Abel-Saìnchez_Fiche.pdf" target="_blank">Abel Sanchez_Fiche</a></p>
<p>Abel Sánchez, publié en 1917, est l&#8217;un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. <a href="https://www.editions-ulb.be/en/book/?gcoi=74530100032440#longerdescr" target="_blank"> Read More</a></p>

<p>C&#8217;est sans doute là que cet immense écrivain espagnol s&#8217;aventure le plus loin dans l’analyse des sentiments et des passions (l’orgueil, l’envie, la haine). Le texte est pourtant largement méconnu du public francophone et, de fait, n’est plus disponible en traduction aujourd’hui.
L’<em>Abel Sánchez</em> de Robin Lefere est une traduction de celui d’Unamuno, mais sous la forme condensée d’une adaptation théâtrale. Elle fait ressortir la dynamique tragique qui animait le roman, en même temps que l’universalité du conflit dramatisé.
L’ouvrage propose, en annexe, l’adaptation théâtrale en espagnol ‒ également par R. Lefere ‒ dont est partie l’adaptation française. Il s’enrichit encore de la traduction d’une des pièces les plus importantes d’Unamuno, inédite en français : <em>L’Autre</em>, thématiquement apparentée à <em>Abel Sánchez</em>.</p>

<p>ISBN 978-2-8004-1847-6</p>
<p>www.editions-ulb.be</p>
<p>editions@ulb.be</p>
<p>Éditions de l’Université de Bruxelles</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>OEuvres présentées, traduites et adaptées par Robin Lefere</p>
<p><span id="more-16099"></span><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2023/08/Abel-Saìnchez_Fiche.pdf" target="_blank">Abel Sanchez_Fiche</a></p>
<p>Abel Sánchez, publié en 1917, est l&#8217;un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. <a href="https://www.editions-ulb.be/en/book/?gcoi=74530100032440#longerdescr" target="_blank"> Read More</a></p>
<div id="longerdescr">
<p>C&#8217;est sans doute là que cet immense écrivain espagnol s&#8217;aventure le plus loin dans l’analyse des sentiments et des passions (l’orgueil, l’envie, la haine). Le texte est pourtant largement méconnu du public francophone et, de fait, n’est plus disponible en traduction aujourd’hui.<br />
L’<em>Abel Sánchez</em> de Robin Lefere est une traduction de celui d’Unamuno, mais sous la forme condensée d’une adaptation théâtrale. Elle fait ressortir la dynamique tragique qui animait le roman, en même temps que l’universalité du conflit dramatisé.<br />
L’ouvrage propose, en annexe, l’adaptation théâtrale en espagnol ‒ également par R. Lefere ‒ dont est partie l’adaptation française. Il s’enrichit encore de la traduction d’une des pièces les plus importantes d’Unamuno, inédite en français : <em>L’Autre</em>, thématiquement apparentée à <em>Abel Sánchez</em>.</p>
</div>
<p>ISBN 978-2-8004-1847-6</p>
<p>www.editions-ulb.be</p>
<p>editions@ulb.be</p>
<p>Éditions de l’Université de Bruxelles</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=16099</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction: Juan Gil-Albert, &#8220;Mystérieuse présence&#8221;, éditons du Chat-Lézard, 2022.</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=14030</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=14030#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2022 21:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=14030</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>Traduction de la poésie de Juan Gil-Albert, poète et essayiste espagnol né à Alcoy (Alicante) en 1904, mort à Valence en 1994.</p>
<p>Juan Gil-Albert, <em>Mystérieuse présence</em>, éditons du Chat-Lézard, 2022.</p>
<p>Dans le premier tome de cette anthologie bilingue, je publie la quasi-totalité (27 sur 30) des sonnets de <em>Misteriosa presencia</em> (1936). J&#8217;y ajoute une série de poèmes écrits pendant la Guerre d’Espagne, extraits de <em>Siete romances de guerra </em>et <em>Son nombres ignorados</em>. Je complète avec quelques textes écrits après le retour du poète en Espagne en 1947. La présente anthologie est précédée d’une étude intitulée « Gil-Albert dans sa poésie. De la clandestinité à l’affirmation homoérotique ».</p>
<p>Le second tome de cette anthologie, <em>Les rêveries</em>, présentera des poèmes publiés en 1944, écrits pendant l’exil de Gil-Albert au Mexique et en Argentine. Des poèmes extraits de <em>Las ilusiones, El convaleciente</em> et <em>Los oráculos</em>. Une autre étude précédera les traductions : « Nature, femme et mythes dans la vision poétique de Gil-Albert. »</p>
<p><em>Jeune homme dont l’amour, pour t’exalter,</em></p>
<p><em>a changé la route, en pensant à moi peut-être,</em></p>
<p><em>sans craindre pour cela l’échec</em></p>
<p><em>car t’aimer fut l’affaire d’un regard.</em></p>
<p><em>Comment l’éviter si tout était désir de toi,</em></p>
<p><em>jusqu’à rencontre de hasard où au crépuscule,</em></p>
<p><em>nous fûmes musique double qui me brûle encore</em></p>
<p><em>rien qu’à me souvenir de t’avoir écouté ?</em></p>
<p><em>
</em></p>
<p><em>Juan Gil-Albert, <em>Mystérieuse présence</em>, éditons du Chat-Lézard, 2022. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-14030"></span></p>
<p>Traduction de la poésie de Juan Gil-Albert, poète et essayiste espagnol né à Alcoy (Alicante) en 1904, mort à Valence en 1994.</p>
<p>Juan Gil-Albert, <em>Mystérieuse présence</em>, éditons du Chat-Lézard, 2022.</p>
<p>Dans le premier tome de cette anthologie bilingue, je publie la quasi-totalité (27 sur 30) des sonnets de <em>Misteriosa presencia</em> (1936). J&#8217;y ajoute une série de poèmes écrits pendant la Guerre d’Espagne, extraits de <em>Siete romances de guerra </em>et <em>Son nombres ignorados</em>. Je complète avec quelques textes écrits après le retour du poète en Espagne en 1947. La présente anthologie est précédée d’une étude intitulée « Gil-Albert dans sa poésie. De la clandestinité à l’affirmation homoérotique ».</p>
<p>Le second tome de cette anthologie, <em>Les rêveries</em>, présentera des poèmes publiés en 1944, écrits pendant l’exil de Gil-Albert au Mexique et en Argentine. Des poèmes extraits de <em>Las ilusiones, El convaleciente</em> et <em>Los oráculos</em>. Une autre étude précédera les traductions : « Nature, femme et mythes dans la vision poétique de Gil-Albert. »</p>
<p><em>Jeune homme dont l’amour, pour t’exalter,</em></p>
<p><em>a changé la route, en pensant à moi peut-être,</em></p>
<p><em>sans craindre pour cela l’échec</em></p>
<p><em>car t’aimer fut l’affaire d’un regard.</em></p>
<p><em>Comment l’éviter si tout était désir de toi,</em></p>
<p><em>jusqu’à rencontre de hasard où au crépuscule,</em></p>
<p><em>nous fûmes musique double qui me brûle encore</em></p>
<p><em>rien qu’à me souvenir de t’avoir écouté ?</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><strong><em>Juan Gil-Albert, <em>Mystérieuse présence</em>, éditons du Chat-Lézard, 2022. </em></strong>ISBN 978-2-9563996-4-3</p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2022/03/Couverture-Mystérieuse-présence.pdf">Couverture Mystérieuse présence</a></p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2022/03/Quatrième-de-Couverture-Mystérieuse-présence.pdf">Quatrième de Couverture Mystérieuse présence</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=14030</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicación: &#8220;Carta a Dios y otros cuentos latinoamericanos&#8221;</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=13563</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=13563#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2021 07:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros, revistas, artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=13563</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p><em>Carta a Dios y otros cuentos latinoamericanos</em> bestaat uit zeven hoofdstukken, die de titel dragen van het verhaal waarmee ze beginnen. Verhalen van grootmeesters uit de Latijns-Amerikaanse literatuur zoals Gabriel García Márquez, Juan Rulfo en Mario Benedetti. Deze verhalen kan men beluisteren via een link naar een website of een Youtube-kanaal.</p>
<p>In de marge van elk verhaal treft men een korte woordverklaring aan. Daarna volgen begripsvragen en verwerkingsoefeningen. Ook is er een korte biografie van de auteur toegevoegd. Elk hoofdstuk wordt afgesloten met de vertaling van het verhaal.
De antwoorden op de oefeningen staan achteraan in het boek. Dit betekent dat het boek niet alleen in cursusverband, maar ook als zelfstudieboek gebruikt kan worden.</p>
<p>Productinformatie:</p>
<p>Omvang: 80 pagina&#8217;s</p>
<p>Afmetingen: 210 breed x 250 hoog</p>
<p>Druk: omslag in kleur, binnenwerk in zwart/wit</p>
<p>Prijs: €17,95</p>
<p>ISBN: 978-94-91032-57-8</p>
<p>Het boek past in een reeks cursusboeken voor het vreemdetalenonderwijs, waarin ook <em>Wereldverhalen voor het Nt2-onderwijs</em>, een cursusboek voor studenten Nederlands als tweede taal, is verschenen: zie hieronder.</p>
<p>Deze boeken zijn te bestellen bij elke boekhandel in Nederland en België em via de uitgever (<a href="mailto:willemkurstjens@gmail.com" target="_blank">willemkurstjens@gmail.com</a>)</p>
<p>Willem Kurstjens, <a href="http://www.shinz.nl/" target="_blank">www.shinz.nl</a></p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2021/10/CARTA-A-DIOS.-cover-def.jpg"></a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-13563"></span></p>
<p><strong><em>Carta a Dios y otros cuentos latinoamericanos</em></strong> bestaat uit zeven hoofdstukken, die de titel dragen van het verhaal waarmee ze beginnen. Verhalen van grootmeesters uit de Latijns-Amerikaanse literatuur zoals Gabriel García Márquez, Juan Rulfo en Mario Benedetti. Deze verhalen kan men beluisteren via een link naar een website of een Youtube-kanaal.</p>
<p>In de marge van elk verhaal treft men een korte woordverklaring aan. Daarna volgen begripsvragen en verwerkingsoefeningen. Ook is er een korte biografie van de auteur toegevoegd. Elk hoofdstuk wordt afgesloten met de vertaling van het verhaal.<br />
De antwoorden op de oefeningen staan achteraan in het boek. Dit betekent dat het boek niet alleen in cursusverband, maar ook als zelfstudieboek gebruikt kan worden.</p>
<p>Productinformatie:</p>
<p>Omvang: 80 pagina&#8217;s</p>
<p>Afmetingen: 210 breed x 250 hoog</p>
<p>Druk: omslag in kleur, binnenwerk in zwart/wit</p>
<p>Prijs: €17,95</p>
<p>ISBN: 978-94-91032-57-8</p>
<p>Het boek past in een reeks cursusboeken voor het vreemdetalenonderwijs, waarin ook <strong><em>Wereldverhalen voor het Nt2-onderwijs</em></strong>, een cursusboek voor studenten Nederlands als tweede taal, is verschenen: zie hieronder.</p>
<p>Deze boeken zijn te bestellen bij elke boekhandel in Nederland en België em via de uitgever (<a href="mailto:willemkurstjens@gmail.com" target="_blank">willemkurstjens@gmail.com</a>)</p>
<p>Willem Kurstjens, <a href="http://www.shinz.nl/" target="_blank">www.shinz.nl</a></p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2021/10/CARTA-A-DIOS.-cover-def.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-13564" title="CARTA A DIOS. cover def" src="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2021/10/CARTA-A-DIOS.-cover-def-300x178.jpg" alt="" width="300" height="178" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=13563</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicación: Vuurtorenberichten de la mexicana Jazmina Barrera</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=12715</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=12715#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2021 13:46:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jasper Vervaeke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=12715</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>Editorial Karaat</p>
<p>Traducción de Joep Harmsen y Merijn Verhulst</p>
<p><a href="http://www.uitgeverijkaraat.nl/boeken/jazmina-barrera/vuurtorenberichten/" target="_blank">http://www.uitgeverijkaraat.nl/boeken/jazmina-barrera/vuurtorenberichten/</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-12715"></span></p>
<p>Editorial Karaat</p>
<p>Traducción de Joep Harmsen y Merijn Verhulst</p>
<p><a href="http://www.uitgeverijkaraat.nl/boeken/jazmina-barrera/vuurtorenberichten/" target="_blank">http://www.uitgeverijkaraat.nl/boeken/jazmina-barrera/vuurtorenberichten/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=12715</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicación: Gedichten. Antonio Machado</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=12254</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=12254#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2020 09:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=12254</guid>
		<description><![CDATA[<p>Herdicht en toegelicht door Erik Coenen</p>
<p></p>
<p>ISBN: 978-90-829959-7-8</p>
<p>De poëzie van Antonio Machado (1875-1939) is, misschien beter dan die van welke Spaanse dichter ook, bestand gebleken tegen opeenvolgende modes en veranderingen van tijdgeest en smaak. Machado hield zich altijd op de hoogte van wat er in de wereld en in de poëzie gebeurde, maar liet zich als dichter toch vooral leiden door zijn innerlijke stem, die dan ook in zijn werk constant herkenbaar is. Dit is de enige bloemlezing uit zijn werk in het Nederlands. Met zorg en liefde vertaald door Erik Coenen.</p>
<p>Van Erik Coenen verscheen bij De Wilde Tomaat eerder de dichtbundel <em>Gezichten van de tijd. </em>Hij vertaalde onder meer sonnetten van Borges (<em>De onzichtbare roos</em>), toneelstukken van Calderón (<em>Het leven is droom</em>, <em>Liefde na de dood </em>en <em>Geheime wraak voor een geheime krenking</em>) en <em>Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw.</em></p>
<p>Prijs: €15,- U kunt dit boek bestellen via de winkel op onze site, maar ook in de boekhandel of internetboekhandel.</p>
<p><a href="https://dewildetomaat.nl/verschenen/" target="_blank">https://dewildetomaat.nl/verschenen/</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Herdicht en toegelicht door Erik Coenen</p>
<p><span id="more-12254"></span></p>
<p><img class="alignleft" src="https://dewildetomaat.nl/files/VOORKANT%20MACHADO-page-0_1.jpg" alt="" width="175" height="269" />ISBN: 978-90-829959-7-8</p>
<p>De poëzie van Antonio Machado (1875-1939) is, misschien beter dan die van welke Spaanse dichter ook, bestand gebleken tegen opeenvolgende modes en veranderingen van tijdgeest en smaak. Machado hield zich altijd op de hoogte van wat er in de wereld en in de poëzie gebeurde, maar liet zich als dichter toch vooral leiden door zijn innerlijke stem, die dan ook in zijn werk constant herkenbaar is. Dit is de enige bloemlezing uit zijn werk in het Nederlands. Met zorg en liefde vertaald door Erik Coenen.</p>
<p>Van Erik Coenen verscheen bij De Wilde Tomaat eerder de dichtbundel <em>Gezichten van de tijd. </em>Hij vertaalde onder meer sonnetten van Borges (<em>De onzichtbare roos</em>), toneelstukken van Calderón (<em>Het leven is droom</em>, <em>Liefde na de dood </em>en <em>Geheime wraak voor een geheime krenking</em>) en <em>Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw.</em></p>
<p>Prijs: €15,- U kunt dit boek bestellen via de winkel op onze site, maar ook in de boekhandel of internetboekhandel.</p>
<p><a href="https://dewildetomaat.nl/verschenen/" target="_blank">https://dewildetomaat.nl/verschenen/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=12254</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicación: &#8220;Fantastic Short Stories by Women Authors from Spain and Latin America: A Critical Anthology &#8220;</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11644</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11644#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2019 08:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros, revistas, artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=11644</guid>
		<description><![CDATA[<p>Edited by Dr Patricia García and Dr Teresa López-Pellisa.</p>
<p></p>
<p>This critical anthology provides a selection and critical readings of fictions by Spanish and Latin American women writers, covering a range of fantastic tropes that attest to the richness and subversive potential of female fantastic fiction in the Spanish language. This book is designed as course material for English-speaking students taking modules in translation, literature or gender-studies within the degrees of Hispanic Studies.</p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2019/10/DJ-Press-Release-Fantastic-Short-Stories.pdf">DJ Press Release &#8211; Fantastic Short Stories</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Edited by Dr Patricia García and Dr Teresa López-Pellisa.</p>
<p><span id="more-11644"></span></p>
<p>This critical anthology provides a selection and critical readings of fictions by Spanish and Latin American women writers, covering a range of fantastic tropes that attest to the richness and subversive potential of female fantastic fiction in the Spanish language. This book is designed as course material for English-speaking students taking modules in translation, literature or gender-studies within the degrees of Hispanic Studies.</p>
<p><a href="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2019/10/DJ-Press-Release-Fantastic-Short-Stories.pdf">DJ Press Release &#8211; Fantastic Short Stories</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=11644</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Séminaire MEDET LAT le 15 février, Paris</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11159</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11159#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2019 12:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Congresos, conferencias: anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=11159</guid>
		<description><![CDATA[<p>
La prochaine séance du séminaire inter-universitaire MEDET LAT (Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, 1945-2000) aura lieu le vendredi 15 février, de 14h à 16h, à l’ENS Paris, 45 rue d’Ulm, dans la salle Dussane.</p>
<p>Nous aurons le plaisir d&#8217;accueillir la traductrice et hispaniste Aline Schulman pour un long entretien sur sa trajectoire.</p>
<p>L’enregistrement de l’entretien débutera à 14h précises (fermeture des portes).</p>
<p>Aline Schulman a enseigné la littérature espagnole et latino-américaine à La Sorbonne. C’est en 1970 que commence sa collaboration avec Juan Goytisolo, dont elle a traduit la plupart des romans. Elle a aussi traduit des écrivains latino-américains, comme José Donoso, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas et Carlos Fuentes. A partir de 1995, elle s’oriente vers la traduction des grands textes classiques. Elle a mené à bien les traductions de <em>Don Quichotte</em> (1997), de <em>La Célestine</em> de Fernando de Rojas (2006), de<em> La vie du truand don Pablos de Ségovie</em> de Quevedo (2010), et d’une Anthologie de textes de sainte Thérèse d’Avila, <em>Les chemins de la perfection </em>(2015).</p>
<p>Vous trouverez plus d’informations sur notre page WEB : <a rel="noopener noreferrer" href="https://www.projet-medetlat.com/" target="_blank">https://www.projet-medetlat.com/</a></p>
<p>En espérant vous retrouver nombreuses et nombreux,</p>
<p>Bien cordialement,</p>
<p>Gustavo Guerrero</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-11159"></span><br />
La prochaine séance du séminaire inter-universitaire MEDET LAT (Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, 1945-2000) aura lieu le <strong>vendredi </strong><strong>15 février, de 14h à 16h,</strong> à l’ENS Paris, 45 rue d’Ulm, dans la salle Dussane.</p>
<p>Nous aurons le plaisir d&#8217;accueillir la traductrice et hispaniste Aline Schulman pour un long entretien sur sa trajectoire.</p>
<p>L’enregistrement de l’entretien débutera à 14h précises (fermeture des portes).</p>
<p>Aline Schulman a enseigné la littérature espagnole et latino-américaine à La Sorbonne. C’est en 1970 que commence sa collaboration avec Juan Goytisolo, dont elle a traduit la plupart des romans. Elle a aussi traduit des écrivains latino-américains, comme José Donoso, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas et Carlos Fuentes. A partir de 1995, elle s’oriente vers la traduction des grands textes classiques. Elle a mené à bien les traductions de <em>Don Quichotte</em> (1997), de <em>La Célestine</em> de Fernando de Rojas (2006), de<em> La vie du truand don Pablos de Ségovie</em> de Quevedo (2010), et d’une Anthologie de textes de sainte Thérèse d’Avila, <em>Les chemins de la perfection </em>(2015).</p>
<p>Vous trouverez plus d’informations sur notre page WEB : <a rel="noopener noreferrer" href="https://www.projet-medetlat.com/" target="_blank">https://www.projet-medetlat.com/</a></p>
<p>En espérant vous retrouver nombreuses et nombreux,</p>
<p>Bien cordialement,</p>
<p>Gustavo Guerrero</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=11159</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Asociación de traductores: TraduQtiv</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11091</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=11091#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2019 10:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias diversas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=11091</guid>
		<description><![CDATA[<p>
</p>
<p>En mai 2016, l’asbl IMPEQes (Initiative de Mise en Partage des expériences Qualité dans l’enseignement supérieur) lance un appel à projet: il s’agit de soumettre une proposition de création d’Asbl liée au monde de la culture en général avec un objectif de transfert de compétences, d’échanges d’information et de veille sur les pratiques en devenir dans le domaine choisi. Le premier prix recevra les moyens de déposer les statuts et de  créer son association.</p>
<p>Anne Casterman, Anne Verbeke et Anne Dangoisse, toutes trois traductrices, remportent ce premier prix,  à l’unanimité du jury, avec leur projet TraduQtiv. Dans la motivation de cette décision, le jury avait tenu à souligner la cohérence du projet ainsi que l’état d’avancement pointu de sa réflexion.</p>
<p>La dénomination TraduQtiv (Traduction et Qualité : transmission, information et veille) n’a pas été choisie au hasard par les porteuses du projet initial, toutes trois enseignantes et traductrices, toutes trois engagées dans une approche menant à l’amélioration continue de leur pratique, à sa qualité.</p>
<p>Transmettre est l’un des objectifs premiers de l’association : offrir une plateforme d’échanges de contenus, dédiés non seulement à la traduction mais aux différents métiers de la chaîne du livre dans laquelle le traducteur peine parfois à trouver sa place. Informer des activités liées à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-11091"></span><br />
<img class="aligncenter size-medium wp-image-11092" title="TraduQtiv" src="http://ahbx.eu/ahbx/wp-content/uploads/2019/01/TraduQtiv-300x111.png" alt="" width="300" height="111" /></p>
<p>En mai 2016, l’asbl IMPEQes (Initiative de Mise en Partage des expériences Qualité dans l’enseignement supérieur) lance un appel à projet: il s’agit de soumettre une proposition de création d’Asbl liée au monde de la culture en général avec un objectif de transfert de compétences, d’échanges d’information et de veille sur les pratiques en devenir dans le domaine choisi. Le premier prix recevra les moyens de déposer les statuts et de  créer son association.</p>
<p>Anne Casterman, Anne Verbeke et Anne Dangoisse, toutes trois traductrices, remportent ce premier prix,  à l’unanimité du jury, avec leur projet TraduQtiv. Dans la motivation de cette décision, le jury avait tenu à souligner la cohérence du projet ainsi que l’état d’avancement pointu de sa réflexion.</p>
<p>La dénomination TraduQtiv (Traduction et Qualité : transmission, information et veille) n’a pas été choisie au hasard par les porteuses du projet initial, toutes trois enseignantes et traductrices, toutes trois engagées dans une approche menant à l’amélioration continue de leur pratique, à sa <span style="text-decoration: underline;">qualité</span>.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Transmettre</span> est l’un des objectifs premiers de l’association : offrir une plateforme d’échanges de contenus, dédiés non seulement à la traduction mais aux différents métiers de la chaîne du livre dans laquelle le traducteur peine parfois à trouver sa place. I<span style="text-decoration: underline;">nformer</span> des activités liées à cette chaine du livre en général et à la traduction littéraire en particulier est un corollaire évident.</p>
<p>Enfin, il s’agit aussi d’aider les traducteurs par la mise en partage de retours d’expériences et la présentation de tout ce qui peut soutenir sa démarche traduisante, répondant du même coup à la deuxième recommandation faite par l’AEQES (p.21 du rapport) à savoir la mise en place d’un indispensable <span style="text-decoration: underline;">système de veille permanente</span> des besoins des marchés et, partant, des traducteurs : langues, domaines, outils, logiciel, débouchés, échanges, bourses, formations, etc., …</p>
<p><strong>NOTRE PUBLIC</strong></p>
<p>Vous êtes traducteur, auteur, scénariste,  interprète, libraire, critique littéraire, agent littéraire, lecteur ou bibliothécaire ?  Vous êtes impliqué d’une façon ou d’une autre dans l’univers magique du livre ? Vous avez un intérêt pour la traduction, et en particulier la traduction littéraire ? Vous vous interrogez sur la place du traducteur  et des autres intervenants dans la chaîne du livre ?</p>
<p><a href="http://traduqtiv.com/traduqtiv-asbl" target="_blank">https://traduqtiv.com/traduqtiv-asbl/</a></p>
<p><a href="mailto:traduqtiv@gmail.com" target="_blank">traduqtiv@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=11091</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción: &#8220;Colóquios dos Simples&#8221; de García de Orta (1563)</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=10953</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=10953#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Oct 2018 10:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=10953</guid>
		<description><![CDATA[<p>Traducido por Raquel Madrigal Martínez</p>

Primer tratado sobre plantas medicinales de Oriente escrito por un europeo. La obra, escrita en diálogo, da cuenta no solo de conocimientos médicos desconocidos en Occidente, sino también de aspectos culturales, geográficos, históricos, lingüísticos, religiosos&#8230;

Se ha tomado como base para la traducción el ejemplar de la primera edición que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, aunque teniendo siempre en cuenta otros ejemplares de la primera edición, lo que ha permitido detectar las marcas de la censura en varias ocasiones.
La traducción se apoya en abundantes notas que tienen como objetivo acompañar la lectura y aclarar todo aquello que se haya podido perder en la niebla de los tiempos.
El libro viene avalado por Hélio Alves, Presidente de la Asociación Portuguesa de Literatura Comparada y por Luis Montiel Llorente, catedrático de Historia de la Medicina.

<a href="https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples/" target="_blank">https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples/</a>

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traducido por Raquel Madrigal Martínez</p>
<div><span id="more-10953"></span></div>
<div>Primer tratado sobre plantas medicinales de Oriente escrito por un europeo. La obra, escrita en diálogo, da cuenta no solo de conocimientos médicos desconocidos en Occidente, sino también de aspectos culturales, geográficos, históricos, lingüísticos, religiosos&#8230;</div>
<div>
<div>Se ha tomado como base para la traducción el ejemplar de la primera edición que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, aunque teniendo siempre en cuenta otros ejemplares de la primera edición, lo que ha permitido detectar las marcas de la censura en varias ocasiones.</div>
<div>La traducción se apoya en abundantes notas que tienen como objetivo acompañar la lectura y aclarar todo aquello que se haya podido perder en la niebla de los tiempos.</div>
<div>El libro viene avalado por Hélio Alves, Presidente de la Asociación Portuguesa de Literatura Comparada y por Luis Montiel Llorente, catedrático de Historia de la Medicina.</div>
<div></div>
<div><a href="https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples/" target="_blank">https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples/</a></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=10953</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mensaje a los interesados en las traducciones hechas en el siglo XVI del español al holandés</title>
		<link>http://ahbx.eu/ahbx/?p=10856</link>
		<comments>http://ahbx.eu/ahbx/?p=10856#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2018 09:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Castilleja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias diversas]]></category>
		<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ahbx.eu/ahbx/?p=10856</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>Si Ud está interesad@ en las traducciones hechas en el siglo XVI del español al holandés, Ud puede tomar contacto con Tineke Groot  (<a href="mailto:groot62cem@hotmail.com" target="_blank">groot62cem@hotmail.com</a>). Ella también tiene una lista provisional de las traducciones hechas en los siglos XVII y XVIII.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-10856"></span></p>
<p>Si Ud está interesad@ en las traducciones hechas en el siglo XVI del español al holandés, Ud puede tomar contacto con Tineke Groot  (<a href="mailto:groot62cem@hotmail.com" target="_blank">groot62cem@hotmail.com</a>). Ella también tiene una lista provisional de las traducciones hechas en los siglos XVII y XVIII.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ahbx.eu/ahbx/?feed=rss2&amp;p=10856</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
